Amaravati
Poetic Prism 2019 es una antología de poesía multilingüe internacional
única que muestra 1303 poemas (incluidas traducciones) en 125 idiomas de
más de 761 poetas de 86 países!
Ha sido publicado por el Centro
Cultural de Vijayawada y Amaravati (CCVA), Vijayawada, Andhra Pradesh,
India y compilado y editado por la Sra. Padmaja Iyengar-Paddy (Asesor
Honorario Literario, CCVA).
Esta antología de poesía multilingüe
presenta poesía de todo el mundo y la India de algunos de los ganadores
de los principales premios como Padma Vibhushan, Padma Shri, Premio
Gnanpith, Premio Sahitya Akademi, Premio Ekushey (Bangladesh), nominados
al Premio Nobel, nominados al Premio Pulitzer, etc.
Las
ediciones sucesivas de esta antología de poesía multilingüe hasta 2018,
han sido reconocidas por el Libro de Registros de Limca, India, como una
"Antología de poesía en la mayoría de los idiomas".
Amaravati Poetic Prism 2019 es un gran recurso de conocimiento para poetas, investigadores, universidades y bibliotecas.
Lo acabo de recibir. En la página 557 me tienen.
Se puede comprar en los siguientes enlaces:
La antología pesa más de 1710 gramos.
- CYBERWIT - ENVÍO GRATIS EN TODO EL MUNDO 1500 INR, USD 50 https://www.cyberwit.net/publications/1411
- AMAZON INDIA, 1500 INR (costo de envío será adicional) https://www.amazon.in/dp/9353917921?ref=myi_title_dp
- AMAZON EE.UU., 50 USD (costo de envío será adicional) https://www.amazon.com/gp/offer-listing/9353917921
- Amazon Francia, Euro 45 (costo de envío será adicional) https://www.amazon.fr/gp/offer-listing/9353917921/
- Amazon Reino Unido, GBP 45 (costo de envío será adicional) https://www.amazon.co.uk/gp/offer-listing/9353917921
Le damos las gracias de nuevo por su apoyo ilimitado a Amaravati Poético Prim 2019 con sus poemas en varios idiomas y la espera de su continua asociación.
Gracias Silvia Favaretto por la traduccion a idioma italiano y Gracias Lizzette Rodríguez por la traducción a Inglés.
. .
SIN RITUALES – ALONSO DE MOLINA
Ella tenía los ojos negros.
Su risa celeste precedía
al estallido en el fuego de la noche.
Yo tenía los ojos muy abiertos
y mis venas revelaban
las agitadas luces de las estrellas.
Eclipsados mis ojos en la luz
apuramos la gloria y el misterio
y sin más rituales nos rompimos
en lo negro y en la noche.
SENZA RITUALI – ALONSO DE MOLINA
Lei aveva gli occhi neri.
La sua risata celeste precedeva
l'esplosione nel fuoco della notte.
Io avevo gli occhi molto aperti
e le mie vene rivelavano
le agitate luci delle stelle.
Eclissati i miei occhi nella luce
affrettammo la gloria ed il mistero
e senza più rituali ci rompemmo
nell'oscurità e nella notte.
Traduzione in lingua italiana di Silvia Favaretto. Scrittore Poeta. Traduttore italiano. (Venezia, 1977).
.
.
NO RITUALS – ALONSO DE MOLINA
She had black eyes.
Her´s heavenly laugh preceded
to the burst in the fire of the night.
I had my eyes wide open
and my veins revealed
the choppy lights of the stars.
Eclipsed my eyes in the lightPoem Translated into English by Lizzette Rodríguez. Poeta. Hidalgo, México, 1979. Degree in Psychology. Poet and model.
We clung to glory and mystery
and without any more rituals we we broke
In the darkness and in the night.
.
.
Bio Translated into English by Ana Devaki Maldonado González. Almería, Spain. Doctor in Environmental Sciences. Professor at the University of Almería.
https://www.facebook.com/alonso.demolina.9/posts/10222271331601458?comment_id=10222274245394301&reply_comment_id=10222274810008416¬if_id=1585067559698207¬if_t=comment_mention
Gracias por echar un vistazo y dejar un comentario en mis libros . Amazon https://www.amazon.es/Alonso-de-Molina/e/B0756JK3WZ/ref=dp_byline_cont_ebooks_1 . Google Play Libros https://play.google.com/store/books/author?id=Alonso+de+Molina